ЦИФРОВАЯ БИБЛИОТЕКА УКРАИНЫ | ELIB.ORG.UA


(мы переехали!) Ukrainian flag (little) ELIBRARY.COM.UA - Украинская библиотека №1

О вине женщин в отсутствии новых Шекспиров

Дата добавления материала29 февраля 2008 | Автор Зеленецкий Ю.Г. | Рубрика Библиотеки | Добавлено комментариев Комментариев: 0

Ищите женщину!

Французская мудрость



Очевидное полнейшее отсутствие после В.Шекспира поэтов и писателей, равных ему по гению неизбежно заставляет задаться вопросом о причине подобного катастрофического положения, точнее, о виновных в нем.
При этом ответ на этот вопрос не смогут найти даже люди, прекрасно знающие и понимающие приведенную в эпиграфе французскую мудрость, если они не знают и не понимают, что сына перчаточника Шекспира гением сделала именно женщина.
Об этом сам Шекспир написал в пьесе с интересным названием «Комедия ошибок» во второй сцене третьего акта:

Sweet mistress,…………..
Teach me, dear creature, how to think and speak;
Lay open to my earthy-gross conceit,
Smother'd in errors, feeble, shallow, weak,
The folded meaning of your words' deceit.
Against my soul's pure truth why labour you
To make it wander in an unknown field?
Are you a god? Would you create me new?
Transform me, then, and to your power I’ll yield.

А.Некор передал смысл этих слов Антифола Сиракузского следующим образом:

О дивная! Я б счастлив был, когда бы
Помочь земному грубому уму
Решились вы; растерянный и слабый,
Я скрытый смысл слов ваших не пойму.
Зачем душе доверчивой велите
В пространствах неизвестности блуждать?
Богиня вы? Пересоздать хотите?
Покорен я, готов другим я стать!


Не менее хорош и перевод, выполненный П.Вейнбергом:

Я вижу в вас небесное созданье.
Скажите ж мне, что думать, говорить -
И пусть мое земное пониманье,
Мой грубый ум, умеющий ходить
Лишь ощупью, погрязший в заблужденье,
Беспомощный, поверхностный, поймет
Всех ваших слов сокрытое значенье;
В правдивости и чистоте живет
Моя душа - к чему же вы хотите
Ей новый путь насильно указать?
Не Бог ли вы? Иль, может быть, скажите,
Хотели б вы меня пересоздать?
О, если так, идите к этой цели;
Могучи вы - я буду побежден;

И все-таки автор решился представить и свой вариант перевода слов оригинала, поскольку считает очень важным обратить внимание читателей на содержащееся в них слово “conceit”. Ведь именно наличие его и в строках 7 и 8 сонета 26 подтверждает, что Шекспир был действительно, на деле побежден, изменен этой неизвестной нам великой женщиной.

But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought all naked will bestow it:

И если смысл этих слов сонета Шекспира и их перекличка и взаимосвязь с приведенными выше словами Антифола Сиракузского до сих пор не видны и непонятны всем их читателям, то, наверное, главной причиной этого является именно то, что Шекспир не был женщиной, как на этом настаивают некоторые недоумки. Иначе подобных недоумков давно уже не было бы на свете.
Так вот, если точность перевода поставить впереди его благозвучности, то смысл строк оригинала можно передать и таким примерно образом:

Прекрасная,……………………..
Учите, прелесть, думать как, как говорить;
Откройте моему земному самомненью,
Погрязшему в ошибках, в заблужденьях
Всех ваших хитрых слов сокрытое значенье.
Зачем трудитесь вы, чтоб чистая душа
Пошла бродить в ей неизвестный край?
Вы –– Бог? Желаете создать меня иным?
Переделайте меня….

Наверное, сразу можно сказать, что на выдвижение столь тяжкого обвинения женщинам автора подвиг и его собственный опыт. Когда пришло время задуматься над тем, что такое хорошо и что такое плохо, он пришел к необходимому решению еще и потому, что вспомнил замечание матери одного из ребят нашей ватаги по поводу совершенного им поступка: «А если все будут так делать?» И очень жаль, что таких слов не слышал ни от одной окружавших его женщин В.Маяковский.
При этом, представляется очевидным, что тяжесть вины женщин росла и растет вместе с ростом их участия в общественных делах. Особенно это очевидно в наше время, когда практически только женщины обучают, воспитывают, формируют будущих мужчин.
Кстати, наверное, вовсе не случайно в пьесе «Перикл» именно в уста женщины Сводни В.Шекспир вложил следующие слова:

Деревце ты молодое, глупое ¬— как я тебя согну, так и будешь расти.

Поэтому, остается только выразить надежду на появление хотя бы в обозримом будущем женщин, которые всем мальчикам на всю их оставшуюся жизнь внушат поднимающее их до уровня Шекспира понимание, что первой и главной предпосылкой сознательного, своевременного и самостоятельного решения не только любой школьной, но и любой другой задачи жизни является полное, ясное и точное понимание ее условий, «вдумывание» в них.
Ведь, например, именно отсутствие подобного понимания, выраженного Шекспиром в хронике «Генрих IV», обусловленного, естественно, тем, что рядом с А.П.Чеховым не оказалось женщины, подобной собеседнице Антифола Сиракузского, демонстрируют слова А.П.Чехова в пьесе с соответствующим названием — «Скучная история»:

«Познай самого себя» — прекрасный и полезный совет. Жаль только, что древние не догадались указать способ, как пользоваться этим советом.

То есть, практически очевидно, что рядом со всеми поэтами и писателями последних веков не было женщин, которые объяснили бы им, что, как и при решении задач школьных, трудности при решении всех назревших задач жизни всегда закономерно, неотвратимо, неизбежно возникают, когда плохо усвоен предшествующий материал.
Но отсюда, к сожалению, вытекает, что и показать людям, как В.Шекспир за века до А.П.Чехова решил задачу познания самого себя, выяснения своего истинного “conceit”, могут только женщины.
То есть, круг замкнулся.







Читать далее...

Глупцы или подлецы переводчики сонета 26 В.Шекспира?

Дата добавления материала28 февраля 2008 | Автор Зеленецкий Ю.Г. | Рубрика Библиотеки | Добавлено комментариев Комментариев: 0


А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего, Шекспира?

Цитата из кинофильма «Добро пожаловать или
Посторонним вход воспрещен»



Сонет 26 написан В.Шекспиром так:

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.

Самое главное в этом сонете заключено в строках 7 и 8:

But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;

Обозначенная в заголовке тема этой заметки позволяет особенно не углубляться в филологические нюансы перевода слова «conceit». Читатели вольны сами выбрать то из его значений, которое их более устраивает.
Главное, любой добросовестный человек может обе эти строки перевести только примерно так:

Но я надеюсь на то, что хороший (правильный) образ тебя (твое хорошее-правильное мнение о себе)
В мысль твоей души, совершенно ясным, явным, будет помещен (вложен).

Наверное, поскольку все известные автору «переводы» этого сонета выполнены в одном ключе, можно ограничиться примерами только двух самых известных из них.

Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.
Я не нашел тебя достойных слов.
Но, если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.
А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.
Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.

С.Маршак



Любви моей властитель. Твой вассал
С почтительной покорностью во взгляде
Тебе посланье это написал
Не остроумья, преданности ради.
Так преданность сильна, что разум мой
Облечь ее в слова не в состоянье.
Но ты, своей известный добротой,
Найдешь приют для скудного посланья.
Пока свой лик ко мне не обратят
Созвездья, управляющие мною,
И выткут для любви такой наряд,
Чтоб мог я быть замеченным тобою.
Тогда скажу, как я тебя люблю,
А до того себя не объявлю.

А.Финкель

Несостоятельность этих переводов представляется очевидной, а поэтому можно сразу перейти к выяснению причин, этой несостоятельности. И вот тут-то, поскольку иных «переводчиков» этого сонета «уж нет, а те далече», приходится основываться только на фактах реальной действительности.
Первой и главной причиной банкротства всех «переводчиков» этого сонета является, безусловно, всех их невежество, по сравнению даже с другими поэтами же.
Ведь именно поэт, причем соотечественник Шекспира, Ч.Уэллсс указывал: «Мир можно изменить, только изменяя людей». Поэтом был и Ф.Шеллинг, пришедший к выводу: «Дайте человеку сознание того, что он есть, и он быстро станет таким, каким он должен быть; внушите ему в теории уважение к самому себе, и оно быстро осуществится на практике». Поскольку, как отмечал, правда, бывший всего-навсего писателем, Г.Торо: «Определяет судьбу человека то, как он понимает себя».
И оригинал сонета 26 В.Шекспира показывает, что задолго до всех этих авторов В.Шекспир не только понимал то, о чем они говорили, но и знал, решение задачи, о которой эти авторы только говорили, то есть то, какое «сознание, что он есть» и какое «уважение к самому себе» надо вложить в основу мыслей человека.
При этом, естественно, не понимая этого, эти «переводчики» не могли понять и отразить и смысла слов «duty» и «merit» и высказанного в последней строке сонета желания Шекспира, чтобы читатели доискались того, что он прячет в голове, в других его сонетах. А об их непонимании значения, важности, величия этого самого «duty» даже писать противно.
То есть, все «замахивавшиеся» и «замахивающиеся» на переводы сонетов Шекспира люди, не доросшие даже до уровня понимания жизни поэтов девятнадцатого века, по сравнению с Шекспиром, в умственном отношении вообще просто пигмеи. И, замахнувшись на Шекспира, ничего другого они и не могли не продемонстрировать.
Но дело тут еще и в том, что своими «переводами» этого сонета эти пигмеи до своего уровня опустили в глазах читателей самого В.Шекспира. Ведь простодушные читатели их переводов, не имеющие возможности или не способные сверить их переводы с оригиналом, приписывали и даже сейчас приписывают наполняющие эти переводы благоглупости и пустословие не «переводчикам», а самому В.Шекспиру.
То есть, в отношении В.Шекспира, и во время прошлое и тем более в наше-то просвещенное время, когда сказанное в этой заметке должно быть понятно любому образованному человеку, потому что задача, которую решил В.Шекспир, уже встала перед человечеством на практике, совершалась и совершается самая настоящая и откровенная подлость. И не только в отношении В.Шекспира, но и человечества в целом.
Таким образом, при ответе на вынесенный в заголовок вопрос приходится учитывать фактор времени. Соответственно, ответ на этот вопрос будет зависеть от понимания отвечающими на него степени зрелости задачи, о своем решении которой В.Шекспир заявил не только в этом сонете, и о значении решения которой он написал на своем гербе.
И свое такое понимание автор этой заметки уже выразил.

Читать далее...

Новые издания книг Л. Рона Хаббарда становятся доступными для читателей библиотек России и стран СНГ.

Дата добавления материала13 февраля 2008 | Автор Елена Дейнеко | Рубрика Библиотеки Религия | Добавлено комментариев Комментариев: 0

Международное Издательство «Нью — Эра», являющееся эксклюзивным издателем нехудожественных работ писателя, гуманитария и основателя Саентологии Л. Рона Хаббарда, завершило крупный издательский проект по изданию книг, описывающих основы саентологической философии и технологии улучшения способностей – Дианетики.
Чтобы удовлетворить сильный интерес общественности к философским и познавательным работам Л. Рона Хаббарда Международное Издательство «Нью-Эра» проводит кампанию по размещению в библиотеках России и стран СНГ последних официальных изданий его работ.

Читать далее... Читать далее

МАТЕРИАЛЫ К БИОГРАФИИ В.К. ЗЕЛЕНСКОГО

Дата добавления материала10 февраля 2008 | Автор Колыванова Е.В. | Рубрика Библиотеки Вопросы культуры | Добавлено комментариев Комментариев: 0

МАТЕРИАЛЫ К БИОГРАФИИ В.К. ЗЕЛЕНСКОГО

Владимир Корнилович Зеленский – пианист, композитор, дирижер и музыкант-просветитель – прожил яркую и интересную жизнь (1892–1959). Расцвет его творчества охватывает 1910–1930-е годы, сложный и неоднозначный период в отечественной истории.

Читать далее... Читать далее

Античная философия

Дата добавления материала01 февраля 2008 | Автор Лена | Рубрика Библиотеки Искусство Древней Греции | Добавлено комментариев Комментариев: 0

Оглавление.

Введение. 2
Дофилософские формы сознания  проблема источников философии. 3
Проблема возникновения философии. 4
Самостоятельное происхождение философии. 5
Особенности развития философии Запада и Востока. Различия в проблематике. 6
Главные периоды. 8
Милетская школа. Фалес, Анаксимандр и Анаксимен. 9
Пифагор и его школа. 10
Гераклит Эфесский. 11
Элейская школа: Ксенофан, Парменид Зенон. 11
Атомизм Левкиппа - Демокрита. 13
Софисты и софистика: Протагор, Горгий, Продик. 14
Сократ. 15
Платон. 15
Философия раннего эллинизма. 16
Эпикур и эпикурейцы. 18
Стоицизм. 18
Неоплатонизм: Плотин и другие неоплатоники. 19
Заключение. 21
Список литературы. 22

Читать далее... Читать далее

Геополитика

Дата добавления материала01 февраля 2008 | Автор Лена | Рубрика Библиотеки | Добавлено комментариев Комментариев: 0

Изложение геополитики в рамках пособия, предназначенного для учебных целей, нуждается в специальных комментариях.

Во первых: Геополитика возникла не на пустом месте и источником ее появления явился не только какой-то социальный заказ, сколько реальное существование определенной проблемной сферы, не затронутой в должной мере другими науками. Поэтому оценка геополитики, как перспективная, так и ретроспективная, должна основываться на значении данной сферы.

Необходимо отразить эти аспекты в данном пособии наиболее полно.

Во вторых: Разнообразие форм геополитики оставляет открытой проблему ее научности. Мы могли встретиться и с аккультными, и с позитивными, и с крайне идеологизированными и с беллетристическими и даже со скрытыми версиями геополитики. Есть мнение, что геополитика устарела, поскольку большинство ее выводов, сформулированных еще в первой половине нашего века, неприменимо к ядерно-космической эре.

Читать далее... Читать далее

Сонет 66 или В.Шекспир великий и ужасный

Дата добавления материала22 января 2008 | Автор Зеленецкий Ю.Г. | Рубрика Библиотеки | Добавлено комментариев Комментариев: 0

Nothing almost sees miracles
But misery.

В.Шекспир


Многозначность слова Nothing, в том числе в произведениях самого Шекспира совершенно исключает возможность доказательства правильности перевода автором третьей строки его сонета 66 средствами филологии.
Поэтому показать, что предложенный автором вариант перевода этой строки —

Опасность, в бедах и в наряде из насмешек…

— не только имеет право на существование, но и отражает действительную опасность Шекспира для всех людей, можно, только показав, в чем эта опасность заключается.
Уже многие века многие люди читают великие слова Шекспира, содержащиеся в монологе Уоррика в первой сцене третьего акта второй части хроники «Генрих IV»:

Есть в жизни всех людей порядок некий,
Что прошлых дней природу раскрывает.
Поняв его, предвидеть может каждый,
С ближайшей целью, грядущий ход
Событий, что еще не родились,
Но в недрах настоящего таятся,
Как семена, зародыши вещей.
Их высидит и вырастит их время.
И непреложность этого закона…

(перевод Е.Бируковой, несколько подправленный автором)

Но, похоже, никто до сих пор не видит в них ничего не только великого, но и тем более ужасного.
Но и то и другое содержится в уже одном только простом слове — закон. Вообще-то этого слова в подлиннике нет. В нем Шекспир написал так:

And, by the necessary form of this…

Но Е.Бирукова, за что ей, в отличие от Б.Пастернака и всех читателей этих слов в подлиннике, великие и вечные честь и хвала, совершенно правильно эти слова подлинника поняла: форма необходимости — это закон.
И ужасно то, что до сих пор, похоже, никто этого не может понять. Поэтому и ныне так актуальны слова Шекспира из пьесы «Двенадцатая ночь»: «Я боюсь, род людской — этот великовозрастный пентюх закончит, как какой-нибудь кокни». И именно таким образом, так и не поняв суть процесса, участником которого ему довелось быть, он может и закончить, если людей, понявших закон связи времен В.Шекспира, больше не будет нашей планете.
И если именно так и будет, можно безошибочно предвидеть, что будущие пришельцы с более удачливой планеты обязательно, в назидание всем другим планетам, поставят прежним нашей планеты обитателям общий памятник с приблизительно такой вот эпитафией:

Века жили, века учились, а умерли дураками.

При этом можно даже предположить, что сам Гомер был одним из первых инопланетян, прибывших на нашу планету, чтобы специально предостеречь людей в «Одиссее» (I,32)

Странно, как смертные люди за все нас, богов, обвиняют!
Зло от нас, утверждают они; но не сами ли часто
Гибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством.

Поэтому и ныне и в самом общем виде можно повторить его слова в «Илиаде» (I,340):

...безумствуют они в погубительных мыслях,
«прежде» и «после» связать не умеют.


Ведь глупость — это причина неспособности делать необходимые выводы из признаваемого известным знания, когда время делать эти выводы уже пришло. И Шекспир обозвал людей великовозрастными пентюхами еще и потому, что он знал, что о взаимосвязанном сосуществовании элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия, бытия людей в общем и каждого человека в частности люди знают если не со времен царя Гороха, то уж со времен Гомера совершенно точно.
Поэтому люди, не способные делать из этого знания необходимые, закономерные, на практику (в подлиннике — with near aim) людей выходящие выводы просто-напросто глупы. Люди же, не желающие эти выводы делать или не желающие их воспринимать и следовать им, — невежественны.
При этом великовозрастные пентюхи тем и отличаются, что они, минуя стадию зрелости, сразу же впадают в стадию маразма: “Старость от глупости не избавляет» (пословица).
И каждый человек, желающий убедиться в правильности перевода автором слова Nothing в третьей строке сонета 66 В.Шекспира, пусть только попробует понести изложенное здесь понимание Шекспира людям. И он в самое короткое время убедится: «Дания — тюрьма».




Читать далее...

Трагедия трагедии "Король Лир" в России

Дата добавления материала18 января 2008 | Автор Зеленецкий Ю.Г. | Рубрика Библиотеки | Добавлено комментариев Комментариев: 0

Первую сцену четвертого акта трагедии «Король Лир» В.Шекспир начинает словами Эдгара, последние из которых очень важны для понимания общего смысла всей этой трагедии:

World, world, O world!
But that thy strange mutations make us hate thee
Life would not yield to age.

М.Кузьмин перевел эти слова так:

Мир! Мир! Мир!
Не будь твоя изменчивость ужасна,
Со смертью б мы боролись.

Недалеко от него ушел в передаче смысла слов оригинала и Б.Пастернак:

О мир, о мир превратный!
Несчастья так нам ухудшают жизнь,
Что облегчают смерть.

А.Дружинин тоже идет по дороге представленных выше переводов:

О превратность света!
Ты примиряешь человека с смертью.
Через тебя нам ненавистна жизнь!

Т.Щепкина-Куперник далеко отклонилась от курса приведенных переводов:

Мир, о мир!
Не будь в тебе превратностей ужасных,
Хотели б жить мы вечно.

О.Сорока это отклонение воспроизвел в своем переводе другими словами:

О мир! Когда бы превратностью своей
Ты нам не становился ненавистен,
Мы жили бы не старясь.

То есть практически ни один переводчик не донес до читателей этой трагедии истинного смысла приведенных слов оригинала, и потому и истинного общего смысла всей трагедии.
Может ли такое быть? Может. И для доказательства последнего утверждения можно обратиться к переводу теми же субьектами последних слов Эдгара во второй сцене пятого акта этой трагедии:

Ripeness is all.

Эти простенькие, но многозначительные слова («Зрелость — это все».) М.Кузьмин не переводит вовсе, как будто их и нет в тексте оригинала. Б.Пастернак, наоборот, разразился следующей фразой: «Но надо лишь всегда быть наготове».
Не менее очевидна отсебятина А.Дружинина: «Всесильно время». Недалеко от него ушла и Т.Щепкина-Куперник: «На все - свой срок». А О.Сороку вообще понесло: «Когда созреем, смерть придет сама».
В третьей сцене пятого акта Эдмунд объясняет все эти вывихи этих переводчиков такими словами:
…men
Are as the time is.

И верность этих слов Шекспира все переводчики подтверждают следующими своими переводами.

М.Кузьмин: Должен человек быть тем,
Что хочет время…

Б.Пастернак: Приспособляться должен человек
К веленьям века.

А.Дружинин: … время делает людей…

О.Сорока: Каков уж век, таков и человек…

Т.Щепкина-Куперник: Мы таковы,
Каков наш век.

То есть, как и написал Шекспир в последних словах оригинала: «…люди таковы, каково время». То есть, незрелы. И сегодня они, в том числе, естественно, и все переводчики всех произведений Шекспира, а не только «Короля Лира», незрелы так же, как и во времена Шекспира: «…род людской — великовозрастный пентюх…» («Двенадцатая ночь»).
Ведь в цитате из первой сцены четвертого акта Шекспир указал причину трагедий не только времен короля Лира, но и своего собственного времени и времен будущих:

Мир, мир, О мир!
Какие еще твои выверты заставят нас ненавидеть тебя,
Раз жизнь не желает поддаваться зрелости.

Надо только ясно понимать, что, как в этой же трагедии и указывал Шекспир, зрелости, мудрости и правде не желают поддаваться не жизнь, а именно люди, которые поныне гонят их от себя как дворняг.
И пока это не будет понято, участь трагедии «Король Лир», да и всех остальных произведений Шекспира, будет такой же трагической, каковой она и является с того самого момента, когда она вышла из под пера ее автора.







Читать далее...

Сонет 66 В.Шекспира или Как на ворах шапки горят

Дата добавления материала12 января 2008 | Автор Зеленецкий Ю.Г. | Рубрика Библиотеки | Добавлено комментариев Комментариев: 0


На днях, продираясь по болоту современной шекспириады, забрел на кочку под названием Поэмы Вильяма Шекспира (www.william-shakespeare.info).

Естественно, первым делом убедился, что и на этой кочке в приводимом на ней тексте сонета 66 В.Шекспира после союза «As» во второй строке этого сонета красуется запятая, так милая сердцу всех ненавистников автора этого сонета.

Превозмогая брезгливость, воспроизвожу эту строку на тот случай, если ссылка по какой-либо причине не сработает, и еще для того, чтобы дальнейшее было нагляднее :

As, to behold desert a beggar born,

Cохранив эту ссылку в свой черный список сайтов подобных извратителей, я уже собирался навсегда этот сайт покинуть, но тут мое внимание привлекла страничка, посвященная второму изданию сонетов Шекспира 1640 года.

Это издание давно уже меня интересует, в том числе потому, что, насколько мне известно, оно практически не интересует всех шекспироведов . Поэтому я читал упомянутую страницу значительно более внимательно. И это внимание оказалось вознаграждено замечательным открытием.

В разделе Views бросилось в глаза первое же этого раздела view:

We do not believe that Martin Droeshout and William Marshall could both be so incompetent AS TO PRODUCE (выделено мною) grotesque and disproportionate engravings.

То есть, тех, кто способен видеть то, что он видит, я прошу обратить внимание на использование в этом предложении сочетания «as» с инфинитивом — as to produce:

Мы не верим, что (названные лица) могли быть настолько некомпетентны, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ (выполнить, произвести и т.п.) гротескное и непропорциональное увеличение.

То есть, авторы этого предложения использовали в нем тот же самый оборот, что и В.Шекспир во второй строке сонета 66 — as to behold!

Или, наоборот, В.Шекспир во второй строке сонета 66 использовал тот же самый оборот, что и авторы этого предложения, и с тем же самым смыслом!

После этого мне остается только тешить себя надеждой, что страница с этим предложением еще какое-то время не подвергнется тщательному редактированию, чтобы как можно больше людей могло воочию убедиться в шулерстве авторов подобных сайтов и таких же печатных изданий во всем мире.


Читать далее...

Сонет 66 В.Шекспира или Почему меня убьют англичане

Дата добавления материала04 января 2008 | Автор Зеленецкий Ю.Г. | Рубрика Библиотеки | Добавлено комментариев Комментариев: 0

…готовность — это все;
ибо никто не знает, как он
покинет этот мир.

В.Шекспир


Автор этой заметки тоже не знает, как он покинет этот мир. Но в одном он уверен абсолютно точно. Если его уход из этого мира будет преждевременным и насильственным, то произойдет это только вследствие происков англичан.
Нет, автор этой заметки не покушался на их общественный строй. Он не подрывал их обороноспособности. Но он выведал и всему цивилизованному, цивилизованному миру открывает самую главную их, англичан, тайну, содержание которой огромным черным пятном ложится на их репутацию и тяжелейшим камнем на их совесть, — их многовековую ненависть к единственному за последние века и, возможно, последнему Человеку в мире, на долю которого выпала участь родиться и умереть в их стране в городе Стрэтфорд-на-Эйвоне.
Понятно, что этим Человеком был В.Шекспир. Но то, что В.Шекспир был Человеком, до сих пор никому в мире непонятно именно потому, что это понимание ненавистно в первую очередь англичанам.
Точно, просто и, главное, быстро это доказывается на примере сонета 66. А главное в нем как раз и состоит в заявлении Шекспира, что он — Человек.
Конечно, никогда ни один Человек не говорил и не скажет, что он — Человек. Но каждый Человек обязательно скажет, что он — Истина. Истина связи времен, взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей. М.Халладж и И.Насими так и говорили: «Я — истина!». И каждому человеку И.Насими говорил: «Ты — свиток истины самой».
В произведениях Шекспира нет даже намека на восточные мотивы, следовательно, он ничего не знал о Халладже и Насими. Значит, он не знал, что за эти слова Халладжа сожгли на костре, а с живого Насими содрали кожу. Он и сам мог прекрасно понимать, как ему откликнулось бы произнесение подобных слов. Поэтому в сонете 66 он их произнес в несколько другой редакции.
В оригинале сонета эти слова находятся в одиннадцатой строке:

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And Folly, doctor-like, controlling skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive good attending Captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

В ряде заметок автор уже показал, какие усилия прикладывают англичане, чтобы истинный смысл этого сонета остался непонятен людям во всем мире. Именно англичане, поскольку только они могли позволить себе то, что ни один, знающий английский язык иностранец, себе позволить не может, — с некоторых времен они стали при перепечатке этого сонета вставлять запятую после союза «as» во второй строке его текста.
Это их усилиями, если не еще раньше, то с оксфордского 1914 года издания произведений Шекспира уже точно, из текста сонета убираются сделанные Шекспиром выделения некоторых слов посредством печати их в середине строки с большой буквы. Или, наоборот, но с той же самой целью, в других изданиях этих выделений делают значительно больше, чем их было в издании 1609 года

Эти и другие свидетельства подлостей англичан по отношению к Шекспиру и для самого автора этой заметки оставались только косвенными до тех пор, пока в канун нового 2008 года один человек не подарил ему ссылку: nosweatshakespeare.com/shakespeare's_sonnet66.htm. И только потому, что, возможно, этот человек уже сам сожалеет о содеянном, и что месть англичан может коснуться и его, в последнюю минуту автор решил не разглашать его имени.
Вместе с тем автор считает возможным и необходимым указать, что произошел факт передачи этой ссылки на замечательном немецком сайте Olddad.net.
Далее писать должен был бы ученый, способный в силу необходимости объективного рассмотрения содержимого этой страницы и этого сайта сдерживать свои чувства и эмоции. Автор же этой заметки своей брезгливости превозмочь совершенно не способен. Поэтому ограничивается кратким ее описанием.
На этой странице приводится приведенный выше текст оригинала сонета 66 В.Шекспира, без сделанных в нем В.Шекспиром выделений, но зато и без запятой после «as» во второй строке. Ниже дается перевод этого текста на современный английский язык. Для удобства сравнения скопированный с этой страницы «перевод» приведен разбитым по строкам:

Exhausted with the following things I cry out for releasing death:
for example, seeing a deserving person who has been born into poverty;
and an undeserving one dressed in the finest clothes;
and someone who shows trustworthiness wretchedly betrayed;
and public honour shamefully bestowed on the unfit;
and unblemished goodness forced into bad ways;
and genuine perfection unjustly disgraced;
and conviction crippled by corruption;
and skill suppressed by those with the power to do it;
and stupidity restraining the advance of knowledge;
and simple truth being dismissed as simplistic;
and good taking orders from evil.
Exhausted with all these things I want to escape,
except that by dying I would be abandoning my love.

Вообще-то, есть в этом «переводе» один момент, который вполне устраивает автора во всех отношениях. Этот перевод как нельзя лучше доказывает правильность статьи автора «Почему русские самые умные?» Ведь каждый русский может убедиться, что практически все слова оригинала сонета, пусть и не со всеми значениями, есть во всех простеньких англо-русских словарях для школьников нашей страны.
Есть в этих словарях и слова «перевода» на современный английский язык. Поэтому, в принципе, даже российские школьники могут оценить, например, «изящество» подмены «переводчиками» слова «art» в девятой строке подлинника на слово «skill» и слова «skill» в десятой строке подлинника на слово «knowledge».
Естественно, англичане, раз такой сайт существуют в сети, на это совершенно не способны. Но, похоже, они способны на то, чего от них и добиваются такими «переводами», похоже, уже не один век, — понять бессодержательность этого сонета Шекспира.
Ведь даже английский школьник может задать себе вопрос: А, собственно, по какому поводу так убивается автор этого сонета? Из-за того, что какой-то дядька (a person), ныне-то заслуженный, родился в нищете? Из-за того, что какой-то другой дядька, вообще-то, не имеющий никаких особых заслуг перед страной, одет в прекрасные одежды? И так далее по тексту.
Короче, людям, способным из всего изложенного здесь и в других заметках автора делать необходимые выводы, остается только понять действительный, а не навязываемый нашими российскими и английскими «переводчиками», смысл одиннадцатой строки сонета.
Итак, Шекспир взывает к смерти, которая должна принести ему отдохновение, измученный всем этим (что творится, делается, направлено на то), чтобы смотреть на себя… Да, на себя!
Чтобы в этом убедиться, надо сделать то, что сам автор этой заметки сделал только к моменту ее написания, — внимательнее присмотреться к третьей строке оригинала сонета:
And needy Nothing trimm'd in jollity…
Ведь некое «Nothing» является «needy». То есть, это бедствующее «Nothing». Но бедствующее вовсе не в смысле «нуждающееся». В пятой сцене третьего акта Джульетта говорит:
And joy comes well in such a needy time.
И, естественно, она говорит не о “нуждающемся», но о «бедственном» времени, то есть, времени бед, бедствий. Сначала автор готов был согласиться с переводом этой строки А.Радловой: «Когда так грустно, радость будет кстати». Но вот только в сонете 29 у Шекспира больше не грусти, а горечи.
И вот это, преследуемое бедами «Nothing» еще и «trimm'd» — украшено (что согласуется даже с приведенным выше «переводом» на современный английский) «in jollity»
На то, что перевод этого слова — jollity — совсем не так прост, указывает уже отсутствие во всех известных автору переводах «Зимней сказки» точного перевода слов Флоризеля в сцене, которая в разных изданиях этой пьесы почему-то расположена по-разному:

Apprehend Nothing but jollity.

Эти слова следуют сразу за словами Пердиты, достаточно точно переведенными Т.Щепкиной-Куперник:
О, было бы за что!
Неравенство страшит. Величье ваше
К боязни не привыкло; я ж дрожу
При мысли: что, коль ваш отец случайно
Заедет в нашу глушь, как вы? О боги!
Что мог бы он подумать, встретив сына
В подобном жалком виде? Что сказал бы?
И как, в моем, заимствованном блеске,
Взглянула б я в суровый лик?

Выделенные слова Флоризеля Т.Щепкина-Куперник перевела так: «Не бойся». То есть дословно эти слова можно перевести так: Понятая Опасность смешна.
Именно «Опасность».
В конце второй сцены второго акта трагедии «Король Лир» Кент так и говорит:
Nothing almost sees miracles
But misery.

Во второй сцене второго акта пьесы «Комедия ошибок» на это значение слова nothing указывает и Люциана:
Why, headstrong liberty is lash'd with woe:
There's nothing situate under heaven's eye.

Л.С.Некора отметил это в своем переводе:

Нехорошо, когда мы слишком вольны, -
Опасно то; взгляни на целый свет:

То кто-то осыпает насмешками и ту «Опасность», о которой пишет Шекспир в сонете 66. Таким образом, точный смысл третьей строки оригинала состоит в следующем:

И преследуемая бедами Опасность, украшенная насмешками.

Во второй строке сонета Шекспир указал на одну из них — попрошайка. На вторую Шекспир указал в сонете 70: «a crow — ворона». То есть, как это делается и по сей день, оппоненты Шекспира, не способные в честной дискуссии опровергнуть его аргументов, прибегают к своему излюбленному приему навешивания ярлыков и осыпания насмешками.
И именно опасность того, что нес людям в своих произведениях Шекспир, заставляет так ненавидеть его англичан.
Поэтому и в одиннадцатой строке сонета Шекспир смотрит на себя и видит «простую Истину под кличкой Простака». То есть, эти слова просто прикрывают их прямой смысл: Я (В.Шекспир) — простая Истина под кличкой Простака.
В трагедии «Гамлет» В.Шекспир написал:

Жизнь каждого должна
Всей крепостью и всей броней души
Хранить себя от бед.

(III.3, перевод М.Лозинского)

И хотя автор этой заметки, естественно, и в подметки не годится В.Шекспиру, хранить себя от бед хочется и ему. Но в данных обстоятельствах хранить себя от мести англичан он может только одним-единственным способом — показав, что угроза его жизни только от англичан и может исходить как можно большему числу людей. Поэтому автор надеется, что его никто уже не упрекнет в том, что этой заметкой он забьет весь Интернет.

Читать далее...


Предыдущая страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Следующая страница

 

Биографии знаменитых Политология UKАнглийский язык
Биология ПРАВО: межд. BYКультура Украины
Военное дело ПРАВО: теория BYПраво Украины
Вопросы науки Психология BYЭкономика Украины
История Всемирная Религия BYИстория Украины
Компьютерные технологии Спорт BYЛитература Украины
Культура и искусство Технологии и машины RUПраво России
Лингвистика (языки мира) Философия RUКультура России
Любовь и секс Экология Земли RUИстория России
Медицина и здоровье Экономические науки RUЭкономика России
Образование, обучение Разное RUРусская поэзия

 


Вы автор? Нажмите "Добавить работу" и о Ваших разработках узнает вся научная Украина

УЦБ, 2002-2019. Проект работает с 2002 года. Все права защищены (с).
На главную | Разместить рекламу на сайте elib.org.ua (контакты, прайс)