ЦИФРОВАЯ БИБЛИОТЕКА УКРАИНЫ | ELIB.ORG.UA


(мы переехали!) Ukrainian flag (little) ELIBRARY.COM.UA - Украинская библиотека №1

Сонет 66 В.Шекспира или Почему меня убьют англичане

Дата добавления материала04 января 2008 | Автор Зеленецкий Ю.Г. | Рубрика Библиотеки | Добавлено комментариев Комментариев: 0

…готовность — это все;
ибо никто не знает, как он
покинет этот мир.

В.Шекспир


Автор этой заметки тоже не знает, как он покинет этот мир. Но в одном он уверен абсолютно точно. Если его уход из этого мира будет преждевременным и насильственным, то произойдет это только вследствие происков англичан.
Нет, автор этой заметки не покушался на их общественный строй. Он не подрывал их обороноспособности. Но он выведал и всему цивилизованному, цивилизованному миру открывает самую главную их, англичан, тайну, содержание которой огромным черным пятном ложится на их репутацию и тяжелейшим камнем на их совесть, — их многовековую ненависть к единственному за последние века и, возможно, последнему Человеку в мире, на долю которого выпала участь родиться и умереть в их стране в городе Стрэтфорд-на-Эйвоне.
Понятно, что этим Человеком был В.Шекспир. Но то, что В.Шекспир был Человеком, до сих пор никому в мире непонятно именно потому, что это понимание ненавистно в первую очередь англичанам.
Точно, просто и, главное, быстро это доказывается на примере сонета 66. А главное в нем как раз и состоит в заявлении Шекспира, что он — Человек.
Конечно, никогда ни один Человек не говорил и не скажет, что он — Человек. Но каждый Человек обязательно скажет, что он — Истина. Истина связи времен, взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей. М.Халладж и И.Насими так и говорили: «Я — истина!». И каждому человеку И.Насими говорил: «Ты — свиток истины самой».
В произведениях Шекспира нет даже намека на восточные мотивы, следовательно, он ничего не знал о Халладже и Насими. Значит, он не знал, что за эти слова Халладжа сожгли на костре, а с живого Насими содрали кожу. Он и сам мог прекрасно понимать, как ему откликнулось бы произнесение подобных слов. Поэтому в сонете 66 он их произнес в несколько другой редакции.
В оригинале сонета эти слова находятся в одиннадцатой строке:

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And Folly, doctor-like, controlling skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive good attending Captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

В ряде заметок автор уже показал, какие усилия прикладывают англичане, чтобы истинный смысл этого сонета остался непонятен людям во всем мире. Именно англичане, поскольку только они могли позволить себе то, что ни один, знающий английский язык иностранец, себе позволить не может, — с некоторых времен они стали при перепечатке этого сонета вставлять запятую после союза «as» во второй строке его текста.
Это их усилиями, если не еще раньше, то с оксфордского 1914 года издания произведений Шекспира уже точно, из текста сонета убираются сделанные Шекспиром выделения некоторых слов посредством печати их в середине строки с большой буквы. Или, наоборот, но с той же самой целью, в других изданиях этих выделений делают значительно больше, чем их было в издании 1609 года

Эти и другие свидетельства подлостей англичан по отношению к Шекспиру и для самого автора этой заметки оставались только косвенными до тех пор, пока в канун нового 2008 года один человек не подарил ему ссылку: nosweatshakespeare.com/shakespeare's_sonnet66.htm. И только потому, что, возможно, этот человек уже сам сожалеет о содеянном, и что месть англичан может коснуться и его, в последнюю минуту автор решил не разглашать его имени.
Вместе с тем автор считает возможным и необходимым указать, что произошел факт передачи этой ссылки на замечательном немецком сайте Olddad.net.
Далее писать должен был бы ученый, способный в силу необходимости объективного рассмотрения содержимого этой страницы и этого сайта сдерживать свои чувства и эмоции. Автор же этой заметки своей брезгливости превозмочь совершенно не способен. Поэтому ограничивается кратким ее описанием.
На этой странице приводится приведенный выше текст оригинала сонета 66 В.Шекспира, без сделанных в нем В.Шекспиром выделений, но зато и без запятой после «as» во второй строке. Ниже дается перевод этого текста на современный английский язык. Для удобства сравнения скопированный с этой страницы «перевод» приведен разбитым по строкам:

Exhausted with the following things I cry out for releasing death:
for example, seeing a deserving person who has been born into poverty;
and an undeserving one dressed in the finest clothes;
and someone who shows trustworthiness wretchedly betrayed;
and public honour shamefully bestowed on the unfit;
and unblemished goodness forced into bad ways;
and genuine perfection unjustly disgraced;
and conviction crippled by corruption;
and skill suppressed by those with the power to do it;
and stupidity restraining the advance of knowledge;
and simple truth being dismissed as simplistic;
and good taking orders from evil.
Exhausted with all these things I want to escape,
except that by dying I would be abandoning my love.

Вообще-то, есть в этом «переводе» один момент, который вполне устраивает автора во всех отношениях. Этот перевод как нельзя лучше доказывает правильность статьи автора «Почему русские самые умные?» Ведь каждый русский может убедиться, что практически все слова оригинала сонета, пусть и не со всеми значениями, есть во всех простеньких англо-русских словарях для школьников нашей страны.
Есть в этих словарях и слова «перевода» на современный английский язык. Поэтому, в принципе, даже российские школьники могут оценить, например, «изящество» подмены «переводчиками» слова «art» в девятой строке подлинника на слово «skill» и слова «skill» в десятой строке подлинника на слово «knowledge».
Естественно, англичане, раз такой сайт существуют в сети, на это совершенно не способны. Но, похоже, они способны на то, чего от них и добиваются такими «переводами», похоже, уже не один век, — понять бессодержательность этого сонета Шекспира.
Ведь даже английский школьник может задать себе вопрос: А, собственно, по какому поводу так убивается автор этого сонета? Из-за того, что какой-то дядька (a person), ныне-то заслуженный, родился в нищете? Из-за того, что какой-то другой дядька, вообще-то, не имеющий никаких особых заслуг перед страной, одет в прекрасные одежды? И так далее по тексту.
Короче, людям, способным из всего изложенного здесь и в других заметках автора делать необходимые выводы, остается только понять действительный, а не навязываемый нашими российскими и английскими «переводчиками», смысл одиннадцатой строки сонета.
Итак, Шекспир взывает к смерти, которая должна принести ему отдохновение, измученный всем этим (что творится, делается, направлено на то), чтобы смотреть на себя… Да, на себя!
Чтобы в этом убедиться, надо сделать то, что сам автор этой заметки сделал только к моменту ее написания, — внимательнее присмотреться к третьей строке оригинала сонета:
And needy Nothing trimm'd in jollity…
Ведь некое «Nothing» является «needy». То есть, это бедствующее «Nothing». Но бедствующее вовсе не в смысле «нуждающееся». В пятой сцене третьего акта Джульетта говорит:
And joy comes well in such a needy time.
И, естественно, она говорит не о “нуждающемся», но о «бедственном» времени, то есть, времени бед, бедствий. Сначала автор готов был согласиться с переводом этой строки А.Радловой: «Когда так грустно, радость будет кстати». Но вот только в сонете 29 у Шекспира больше не грусти, а горечи.
И вот это, преследуемое бедами «Nothing» еще и «trimm'd» — украшено (что согласуется даже с приведенным выше «переводом» на современный английский) «in jollity»
На то, что перевод этого слова — jollity — совсем не так прост, указывает уже отсутствие во всех известных автору переводах «Зимней сказки» точного перевода слов Флоризеля в сцене, которая в разных изданиях этой пьесы почему-то расположена по-разному:

Apprehend Nothing but jollity.

Эти слова следуют сразу за словами Пердиты, достаточно точно переведенными Т.Щепкиной-Куперник:
О, было бы за что!
Неравенство страшит. Величье ваше
К боязни не привыкло; я ж дрожу
При мысли: что, коль ваш отец случайно
Заедет в нашу глушь, как вы? О боги!
Что мог бы он подумать, встретив сына
В подобном жалком виде? Что сказал бы?
И как, в моем, заимствованном блеске,
Взглянула б я в суровый лик?

Выделенные слова Флоризеля Т.Щепкина-Куперник перевела так: «Не бойся». То есть дословно эти слова можно перевести так: Понятая Опасность смешна.
Именно «Опасность».
В конце второй сцены второго акта трагедии «Король Лир» Кент так и говорит:
Nothing almost sees miracles
But misery.

Во второй сцене второго акта пьесы «Комедия ошибок» на это значение слова nothing указывает и Люциана:
Why, headstrong liberty is lash'd with woe:
There's nothing situate under heaven's eye.

Л.С.Некора отметил это в своем переводе:

Нехорошо, когда мы слишком вольны, -
Опасно то; взгляни на целый свет:

То кто-то осыпает насмешками и ту «Опасность», о которой пишет Шекспир в сонете 66. Таким образом, точный смысл третьей строки оригинала состоит в следующем:

И преследуемая бедами Опасность, украшенная насмешками.

Во второй строке сонета Шекспир указал на одну из них — попрошайка. На вторую Шекспир указал в сонете 70: «a crow — ворона». То есть, как это делается и по сей день, оппоненты Шекспира, не способные в честной дискуссии опровергнуть его аргументов, прибегают к своему излюбленному приему навешивания ярлыков и осыпания насмешками.
И именно опасность того, что нес людям в своих произведениях Шекспир, заставляет так ненавидеть его англичан.
Поэтому и в одиннадцатой строке сонета Шекспир смотрит на себя и видит «простую Истину под кличкой Простака». То есть, эти слова просто прикрывают их прямой смысл: Я (В.Шекспир) — простая Истина под кличкой Простака.
В трагедии «Гамлет» В.Шекспир написал:

Жизнь каждого должна
Всей крепостью и всей броней души
Хранить себя от бед.

(III.3, перевод М.Лозинского)

И хотя автор этой заметки, естественно, и в подметки не годится В.Шекспиру, хранить себя от бед хочется и ему. Но в данных обстоятельствах хранить себя от мести англичан он может только одним-единственным способом — показав, что угроза его жизни только от англичан и может исходить как можно большему числу людей. Поэтому автор надеется, что его никто уже не упрекнет в том, что этой заметкой он забьет весь Интернет.

Читать далее...

ТЕАТР САТИРЫ - ВЗГЛЯД ИЗ ЗРИТЕЛЬНОГО ЗАЛА. Послесмешье, или Очень серьезные думы о «Женщинах без границ»

Дата добавления материала11 мая 2007 | Автор Николаевская Татьяна Евгеньевна | Рубрика Библиотеки Театр и кино | Добавлено комментариев Комментариев: 0

10 мая в Московском академическом театре сатиры состоялась премьера спектакля «Женщины без границ» (автор пьесы - Ю. Поляков, режиссёр-постановщик - А.Ширвиндт). Просто, без последствий посмеяться над этой комедией вряд ли кому удастся – после смеха может возникнуть некоторый мыслительный процесс...
Своими впечатлениями и размышлениями, на которые наталкивает спектакль, делиться зритель – автор статьи. smile

Читать далее... Читать далее

ЭТОТ ДЕНЬ ПОБЕДЫ!

Дата добавления материала09 мая 2007 | Автор Елена Дейнеко | Рубрика Библиотеки Вопросы культуры | Добавлено комментариев Комментариев: 0

«… в действительности происходит гонка между наукой мышления и атомной бомбой. И, может быть, не будет будущих поколений, чтобы узнать, кто победил. Только рациональность в состоянии провести человека сквозь эти угрозы его уничтожения.
Главная борьба человека состоит в борьбе не с другим человеком, - это безумие.
Сколько может человек завоевать? Он проиграет, если он побеждает людей. Он выиграет, если он победит свои собственные страхи, и тогда он завоюет звезды».
Л. Рон Хаббард из книги «Дианетика»

Удивительно, но именно в тот день, когда закончилась самая кровопролитная за всю историю война, у человечества впервые появилась наука, благодаря которой люди смогут одержать победу над безумием, болью и ненавистью. Именно 9 мая 1950 года впервые вышла в свет книга Л. Рона Хаббарда «Дианетика – современная наука о разуме», давшая давно позабытую надежду своему читателю - практичному и прагматичному человеку ХХ века, потерявшему веру в чудо.

Читать далее... Читать далее

ВЕСЕННЕ-ЛЕТНЯЯ СКАЗКА 2007. Даже если на улице холодно, на подиумах расцветают цветы!

Дата добавления материала08 мая 2007 | Автор Николаевская Татьяна Евгеньевна | Рубрика Библиотеки Женская мода | Добавлено комментариев Комментариев: 0

Весна уже наступила и на пороге лето – “карикатура южных зим”, как сказал поэт. Но следует надеяться на лучшее и несмотря ни на какие капризы погоды подумать об обновлении своего гардероба. Эта статья для тех, кому интересны модные тенденции весенне-летнего сезона 2007 года, то есть практически для всех.
Полная версия статьи (c иллюстрациями) можно посмотреть в журнале для предпринимателей "Импортёр. Товары и услуги за рубежом". Публикация на Portalus.RU Library.by разрешена редакцией.

Читать далее... Читать далее

Современные СМИ: освещение деятельности властных структур (Диалог)

Дата добавления материала28 апреля 2007 | Автор Мациевский Андрей | Рубрика Библиотеки Вопросы культуры | Добавлено комментариев Комментариев: 0

Дмитрий Бутрин: Я заведую отделом экономики издательского дома "Коммерсант". Раньше в "Коммерсанте" не было никаких делений - газета, журнал и все остальное, - были общие отделы, это называлось объединенной редакцией. Придумал это, кажется, Володя Яковлев, для того чтобы одна редакция работала сразу на несколько изданий. Такой утонченный способ эксплуатации журналистов: производительность труда увеличилась раза в полтора, свободного времени у журналистов не осталось. Сейчас все попроще, редакцию в начале года разделили. Это означает, что мы работаем только в отделе экономики газеты "Коммерсант", занимаемся ежедневными выпусками, иногда что-то пишем для других изданий. Еще вы меня можете читать в "Газете.ru", раньше я туда писал раз в неделю по понедельникам, теперь раз в две недели, а скоро, наверное, вообще прекращу это занятие, потому что с "Газетой.ru"...

Читать далее... Читать далее

Жизнь в эпоху маскировок

Дата добавления материала27 апреля 2007 | Автор Мациевский Андрей | Рубрика Библиотеки Традиции постмодерна | Добавлено комментариев Комментариев: 0

В последнее время интерес к творчеству авторов так называемого "круга Малевича" становится чуть ли не массовым. И если одни художники, такие как поляк Владислав Стржеминский (1893 - 1952), давно уже признаны классиками международного уровня, то творчество других становится известно лишь в последние годы. Недавние выставки Анны Лепорской (1900 - 1982) в Петербурге и Москве показали широкой публике, насколько значителен был уровень живописцев из числа малевичевских последователей, сделавших в итоге карьеру в смежных, декоративно-прикладных видах искусства...

Читать далее... Читать далее

Русский язык в Украине

Дата добавления материала24 апреля 2007 | Автор Мациевский Андрей | Рубрика Библиотеки Диалог культур | Добавлено комментариев Комментариев: 0

Избежим обычной ошибки пишущих на эту тему и не будем касаться истории Украины: она ровным счетом ничего здесь не доказывает. Есть факты нынешнего дня - например, 1345 школ с русским языком обучения из около двадцати тысяч всех школ Украины. Эти 1345 сосредоточены в основном на востоке и юге, где, напротив, редкость - школа с украинским языком обучения...

Читать далее... Читать далее

Диалог о красоте и достоинстве русского слова

Дата добавления материала23 апреля 2007 | Автор Мациевский Андрей | Рубрика Библиотеки Вопросы культуры | Добавлено комментариев Комментариев: 0

Знаете, коллеги, меня уже давно тревожат разнообразные слухи. То говорят, что в потаенных недрах института на Волхонке разработали новую орфографическую реформу и весь крещеный мир хотят заставить писать "заец" и "парашут". То из министерских подвалов доходит шепот, будто бы число обязательных часов на русский язык и литературу хотят серьезно сократить. Уровень наших абитуриентов и так все больше и больше оставляет желать лучшего, и мне становится не по себе...

Читать далее... Читать далее

Пчелинцев З.В. - Культурно-нравственный портрет современной молодежи

Дата добавления материала20 апреля 2007 | Автор Забелина Анастасия | Рубрика Библиотеки Вопросы культуры | Добавлено комментариев Комментариев: 0

На современном этапе Россия находится в процессе становления правового государства и гражданского общества, в так называемой «Эпохе перемен». Важной действующей силой на этом пути становятся граждане и ключевую роль в этом процессе занимает молодежь, а именно от культурно-нравственного уровня воспитания молодежи и зависит судьба государства в целом...

Читать далее... Читать далее

Принципы ознакомления детей с народным творчеством

Дата добавления материала18 апреля 2007 | Автор Забелина Анастасия | Рубрика Библиотеки Вопросы культуры | Добавлено комментариев Комментариев: 0

Принцип активности и посильной самостоятельности. Его суть - активное соучастие и сотворчество и педагога и ребенка. Воспитатель должен, во-первых, приложить усилия, чтобы дети поняли смысловое содержание всего произведения, адекватно на него реагировали, соответственно коллизиям развертывающегося сюжета. Во-вторых, расширяя понимаемую речь ребенка, необходимо формировать активный словарь во взаимодействии со взрослым...

Читать далее... Читать далее


Предыдущая страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Следующая страница

 

Биографии знаменитых Политология UKАнглийский язык
Биология ПРАВО: межд. BYКультура Украины
Военное дело ПРАВО: теория BYПраво Украины
Вопросы науки Психология BYЭкономика Украины
История Всемирная Религия BYИстория Украины
Компьютерные технологии Спорт BYЛитература Украины
Культура и искусство Технологии и машины RUПраво России
Лингвистика (языки мира) Философия RUКультура России
Любовь и секс Экология Земли RUИстория России
Медицина и здоровье Экономические науки RUЭкономика России
Образование, обучение Разное RUРусская поэзия

 


Вы автор? Нажмите "Добавить работу" и о Ваших разработках узнает вся научная Украина

УЦБ, 2002-2020. Проект работает с 2002 года. Все права защищены (с).
На главную | Разместить рекламу на сайте elib.org.ua (контакты, прайс)