ЦИФРОВАЯ БИБЛИОТЕКА УКРАИНЫ | ELIB.ORG.UA


Новинка! Ukrainian flag (little) LIBRARY.UA - новая Украинская цифровая библиотека!

СПОНСОРЫ РУБРИКИ:

Язык мой – Враг мой. Часть 6

Дата добавления материала30 июня 2012 | Автор Павло Даныльченко | Рубрика Библиотеки РУССКИЙ ЯЗЫК | Добавлено комментариев Комментариев: 0

Возможность как-то связать с оттенками красного цвета этнонимы красноликих племен и народностей обеспечивала высокую устойчивость этих обычно лишь переосмысленных этнонимов. Сами же красноликие племена интерпретировали эти навязанные им этнонимы, возможно, по-иному или же вообще называли себя другими этнонимами. Ведь, вряд ли кто будет идентифицировать себя со своими соплеменниками лишь по цвету кожи. Основа «*ar-» соответствует, например, еще и лексике, связанной с высотой, возвышенностью и подчеркивающей, тем самым, верховенство, величие и даже небесное благородство применяющих ее по отношению к себе племен и народностей (греч. «iero» означает святой, крепкий; итал., исп. «alto» – высокий; праславянизм в тюркских языках «улуг» – великий, большой; иврит «эльон» – вышний, высший, верховный, верхний; англ. «elite» – высший, элитный; исл. «hár» и англ. «hard» – высокий; монг. «орой», эст. «hari», арм. «ver» и итал. «vertice» – вершина; лат. «verticе» – верхний; библ. «Арам» и монг. «ариун» – высокий; библ. «Арамея» – страна высокая, «arama» – поднятие, возвышение).

Читать далее... Читать далее

Язык мой – Враг мой. Часть 5

Дата добавления материала30 июня 2012 | Автор Павло Даныльченко | Рубрика Библиотеки РУССКИЙ ЯЗЫК | Добавлено комментариев Комментариев: 0

Слово «наглый» в древнерусском и в украинском языках означает «неожиданный, внезапный» (наглая смерть – внезапная смерть), и оно в них не имеет никакого негативного смысла. В русском же языке под наглостью стало пониматься то, что в украинском языке рассматривается как «нахабність» или же как «зухвальство». А так как переосмысление этого слова не затронуло уже сложившейся в подсознании морально-психической установки по отношению к его внутренней форме (буквальному смыслу), то слово «наглость», на самом деле, и лишено негативно-эмоционального бессознательного сопровождения во внутренней речи. Отрицательные эмоции возникают лишь после осознания смысла этого слова и то лишь тогда, когда наглые действия кого-нибудь причиняют какой-либо вред лицу, выражающему эти эмоции, или же тем, к кому он неравнодушен.

Читать далее... Читать далее

Язык мой – Враг мой. Часть 4

Дата добавления материала30 июня 2012 | Автор Павло Даныльченко | Рубрика Библиотеки РУССКИЙ ЯЗЫК | Добавлено комментариев Комментариев: 0

«В норме адекватный человек ориентируется в одинаковой степени, как на положительные, так и на отрицательные ценности – к одним притягивается, от других отталкивается. Негативист же видит в основном отрицательные, отталкиваемые ценности, т. е. только плохое. Вся жизнь его превращается в борьбу со злом. Он находится в мифе, что, мол, поборет очередные трудности и наступит счастье, а оно не наступает, поскольку бороться за счастье невозможно, за него не борются, к нему притягиваются. Потому максимум, чего может достигнуть негативист – нулевого состояния, отсутствия отрицательного, что не означает присутствия положительного. Именно в этом состояла одна из ошибок тоталитарных коммунистов – их парадигма вечно «бороться за светлое будущее» есть негативистский нонсенс. Борьба, какой бы она ни была героической, не является собственно созиданием чего-то положительного» (Юрий Кузнецов, «Несвобода лучше, чем свобода?», http://ideo.ru/slavery.html). Таким же негативизмом и абсурдом проникнуто и лицемерное утверждение: «Между тем гласность сама по себе есть завоевание социализма» (Евгений Евтушенко, «Притерпелость», Литературная газета, 11 мая 1988г., http://evartist.narod.ru/text8/16.htm#%D0%B7_04).

Читать далее... Читать далее

Язык мой – Враг мой. Часть 3

Дата добавления материала30 июня 2012 | Автор Павло Даныльченко | Рубрика Библиотеки РУССКИЙ ЯЗЫК | Добавлено комментариев Комментариев: 0

Конечно же, для удовлетворения своей любознательности или же любопытства необходимо, все же, прилагать определенные усилия. А кому же это надо, если вполне можно обойтись «маниловскими» сладостными мечтаниями о светлом будущем или же о «золотой рыбке», исполняющей желания. Да и неплохо бы было, чтобы по «щучьему велению, по нашему хотению» государство (в лице одних лишь чиновников) само решало все проблемы, не заставляя слишком напрягаться в этом своих недееспособных граждан-холопов, не верящих в собственные силы и не желающих нести никакой личной ответственности за судьбу общества. Авось, и само собой все благополучно разрешиться.

Читать далее... Читать далее

Язык мой – Враг мой. Часть 2

Дата добавления материала30 июня 2012 | Автор Павло Даныльченко | Рубрика Библиотеки РУССКИЙ ЯЗЫК | Добавлено комментариев Комментариев: 0

В то время как, согласно наблюдениям Волкова, среди русского населения преобладает простодушный вариант органического характера психики, а интеллигенции присущ шизоидный тип психики, то согласно выводам Касьяновой русскому населению соответствует эпилептоидный генотип психики: «Таким образом, мы не есть чистые эпилептоиды. Мы – культурные эпилептоиды… Эпилептоидный генотип как бы «проглядывает» из-за нашей этнической культуры, как бы «прощупывается» под ее покровами. Но если мы возьмем за исходный продукт, что наша этническая культура формировалась как ответ на этот генотип, как способ его обработки и преодоления, то многие вещи увяжутся для нас в некоторое осмысленное целое, и мы поймем значение отдельных моментов, которые до сих пор считались «пережитками», смешными остатками прошлых исторических этапов, когда человек не понимал окружающей его действительности и строил о ней самые фантастические представления» (Ксения Касьянова, «Особенности русского национального характера», http://krotov.info/libr_min/k/kasyanov/kas_09.html).

Читать далее... Читать далее

Язык мой – Враг мой. Часть 1

Дата добавления материала30 июня 2012 | Автор Павло Даныльченко | Рубрика Библиотеки РУССКИЙ ЯЗЫК | Добавлено комментариев Комментариев: 0

В последнее время появились работы, связывающие менталитет русских людей с особенностями их генотипа. Кое-кто на основе особенностей русского менталитета даже пытается ввести в обиход такое понятие как «русская раса». И это имеет место, несмотря на наличие строгих доказательств, как физиологами, так и психиатрами того, что человеческий мозг полностью сформировался уже в глубокой древности и что умственные способности человека никак не зависят от его расовых анатомических и физиологических особенностей. Если бы удалось клонировать человека, проживавшего несколько тысячелетий назад, то и его интеллектуальные способности, и его менталитет были бы практически такими же, как и у современных людей, воспитанных в той же языковой среде. В предлагаемом обобщении всех известных автору фактов и наблюдений других лиц показано, что менталитет русскоязычного человека формируется именно его языком а, именно, основанными на нём бессознательным формированием личности и осознаваемым личностью воспитанием. Как русскоязычные россияне, так и русскоязычные украинцы, евреи, немцы, армяне и др. имеют одни и те же порочные черты характера, и поэтому-то на Западе и принято всех русскоязычных людей называть русскими, независимо от их этнического происхождения. Разница между ними заключается, прежде всего, в том, что одни из них абсолютно не стесняются своих порочных черт характера и беспрекословно покоряются стихии своих необузданных разумом влечений, другие же тщательно их скрывают и предаются разуму вместо чувств, подавляя свое бессознательное влечение к порокам волевыми усилиями. Поэтому-то любые объяснения несовершенства ментальности русскоязычных россиян и украинцев (хорошо известного и им самим) ущербностью их национального генотипа не имеют под собой никаких оснований и являются ни чем иным, как проявлением расизма. Психологи «расисты» коллективное сознательное народа – народную культуру ошибочно противопоставляют не коллективному бессознательному народа, несущему в себе информацию психического мира всей нации и закрепляющемуся в подсознании каждого инивидуума вместе с национальной языковой картиной мира, а некому врожденному национальному генотипу. Именно, несовершенство русской языковой картины мира, а не мнимый русский национальный генотип, ответственно, как за инфантильность, так и за порочный менталитет большинства русскоязычных людей. Эти инфантильные люди, обладающие преимущественно простодушным вариантом органического характера психики, не способны или же просто не привыкли подавлять волевыми усилиями свои бессознательные влечения, вызванные соответствующими их языковой картине мира порочными и тлетворными бессознательными психическими установками.

Читать далее... Читать далее

Развитие коммуникативных стратегий речевого поведения в условиях учебного двуязычия

Дата добавления материала20 мая 2009 | Автор Даштоян Егише Норикович | Рубрика Библиотеки ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ | Добавлено комментариев Комментариев: 0

В работе показано развитие коммуникативных стратегий речевого поведения в условиях учебного двуязычия на примере устных спонтанных дискурсов на немецком языке.

Читать далее... Читать далее

Грамматический повтор как средство реализации внутритекстовой когезии в устном спонтанном дискурсе при овладении вторым языком

Дата добавления материала20 мая 2009 | Автор Даштоян Егише Норикович | Рубрика Библиотеки ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ | Добавлено комментариев Комментариев: 0

В настоящей статье представлены результаты сопоставительного исследования грамматического повтора в функции межфразовой связи в устном спонтанном дискурсе в условиях русско-немецкого учебного двуязычия.
Грамматический повтор рассматривается как морфологическая соотнесенность употребляемых в пределах сверхфразового единства словоформ. Сюда, прежде всего, нужно отнести межфразовое согласование имен и соотнесенность видовременных форм глаголов.

Читать далее... Читать далее

Информационный терроризм

Дата добавления материала13 января 2007 | Автор Кулибаба Анатолий Николаевич | Рубрика Библиотеки ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ | Добавлено комментариев Комментариев: 0

ИНФОРМАЦИОННЫЙ ТЕРРОРИЗМ

Обоснование опасности явления т.н. "свободы слова", если она несет ложь и лукавую спекуляцию понятийными основаниями; если она несет: дезинформацию, дезоринентацию. профанацию, децивилизацию, деструкцию, дегуманизацию и, в конечном счете, разрушительную демонизацию всего лучшего и святого, что нарадотало Человечество.

Читать далее... Читать далее

О негативных последствиях изучения английского языка

Дата добавления материала07 января 2007 | Автор Зеленецкий Ю.Г. | Рубрика Библиотеки | Добавлено комментариев Комментариев: 0

I pray thee, understand a plain man in his plain meaning...
Прошу тебя, пойми простого человека просто...

В.Шекспир. "Венецианский купец". III,5. Перевод автора.


Негативные последствия изучения английского языка обширны и глубоки. Полностью выявить и осветить их в небольшой заметке невозможно. Поэтому приходится ограничиться общей постановкой проблемы и только частным примером. Поэтому же этот пример сознательно выбирался таким образом, чтобы внимательные читатели могли видеть, что последствия изучения английского языка таким же образом проявляются и в других странах, а не только в России. Но в этой заметке говориться будет об опыте прежде всего российском.
Все, кому сколько-нибудь знакома история России и не безразлично ее будущее, не могут не обратить внимания на следующие интригующие обстоятельства. Практически до шестидесятых годов XX-го века в России в более и менее массовом размере изучались в основном латынь и древнегреческий, французский и немецкий языки. "Англоманы" в России, конечно, не преследовались, но отношение к ним всегда было нескольно настороженное. И практически до этого же рубежа Россия, несмотря на все трудности и испытания, устойчиво развивалась. Кстати, нельзя не отметить, что трудности и испытания этого XX-го века начались с того момента, когда в семье российского императора стали говорить и писать на английском языке больше, чем на каком-нибудь другом иностранном языке. И, наверное, А.С.Пушкин только после того, как начал самостоятельно изучать английский язык, написал совсем не украшающую его строчку: "Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей".
С отмеченного же рубежа в изучении английского языка в России произошел настоящий обвал. Изучение всех других иностранных языков постепенно было вытеснено на задворки школьных и вузовских программ. И потому, хотя по инерции Россия еще некоторое время двигалась вперед, последующие "застой" и затем крах были практически неизбежны.
При этом главным признаком надвигающейся катастрофы стала именно прогрессирующая неспособность людей понимать именно простые вещи, для иллюстрации чего необходимым становится как раз частный конкретный пример. И поскольку этот пример должен быть общим для всех стран и времен, им и выбран величайший памятник английской и мировой культуры -- сонет 66 В.Шекспира.
Написан этот сонет В.Шекспиром так:

Tir'd with all these, for restful death I cry:
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplac'd,
And maiden Virtue rudely strumpeted;
And right Perfection wrongfully disgrac'd,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, Doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive Good attending captain Ill -
Tir'd with all these, fro, these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Для любого здравомыслящего, но не владеющего английским языком человека здесь очевидно следующее. Некоторые слова в тексте сонета, находящиеся в середине строк выделены заглавными буквами. Очевидно, это выделение, как и всякое некое выделение, имеет какой-то смысл. Как правило, таким способом авторы хотят привлечь ВНИМАНИЕ читателей к важности, значительности, СМЫСЛУ выделяемых в их текстах слов.
Так вот, ВНИМАНИЕ. Для любого человека, изучавшего английский язык, изложенное в предыдущем абзаце ПРОСТОЕ понимание становится абсолютно недоступным. Поэтому в подавляющем большинстве переводов этого сонета на русский (и ДРУГИЕ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ) сделанные Шекспиром выделения просто-напросто напрочь отсутствуют. И хотя это обстоятельство не является темой данной статьи, если еще более внимательно присмотреться к этому явлению, то в конечном пункте исследования можно заметить влияние изучения английского языка на изменение, как у А.С.Пушкина, отношения к другим людям.
Чтобы минимизировать негативные последствия знакомства с английским языком, достаточно сказать, что весь этот сонет написан только ради одной строчки:

And simple Truth miscall'd Simplicity.

И все выделения в этом сонете сделаны ради одного слова "Truth".
Английское слово "truth" имеет значения и "правда", и "истина". А потому, чтобы читатели ясно и точно понимали, какое из этих значений имел в виду сам В.Шекспир он и выделил это слово. Правда с большой буквы -- это истина. Просто, чтобы выделение одного этого слова не резало глаза, он сделал это выделение одним из ряда нескольких других. Но этого Шекспиру было недостаточно. Он подчеркнул подразумевающееся им значение слова "Truth" еще и неразрывным с понятием "Истина" определением "simple -- простая".
Слово "simplicity" не столь многозначно. Оно переводится словами "простота, простодушие, наивность". И тогда вся рассматриваемая строка дословно переводится так:

И простая Истина обзывается Наивностью.

И здесь надо отметить одно простое обстоятельство. Обличителей пороков общества всегда было и будет "хоть пруд пруди". Но никогда не было, и вряд ли скоро появятся люди, которые бы из массы этих пороков выделили порок, отмеченный только В.Шекспиром, поскольку только он знал "простую Истину", раскрытую им в других сонетах. Впрочем, в этом сонете есть и действительно сложное место, касающееся понимания, о любви к кому говорит Шекспир. Но это уже тема другой заметки.
Конечно, русскому читателю, не знающему английский язык надо еще объяснить смысл этой строки. Не подвергая их опасности изучения английского языка, и коротко, это можно сделать следующим образом.
В эйфории от сделанного им открытия в пьесе "Бесплодные усилия любви" В.Шекспир написал:

Забавы пусты, и все ж пустей куда --
Трудиться ради одного труда.
Чтоб правды (истины -- Авт.) свет найти, иной корпит
Над книгами, меж тем как правда (истина - Авт.) эта
Глаза ему сиянием слепит.
Свет, алча света, свет крадет у света.

(I,1, перевод Ю.Корнеева)

Кстати, можно отметить, что в данном фрагменте для пояснения смысла слова "truth" Шекспир использовал целое последнее предложение. Но, естественно, для изучавших английский язык людей даже этого оказалось недостаточно.
Но пройдет не так уж и много времени, и Шекспир воочию увидит, каким простаком, каким наивным он был, когда писал это последнее предложение. Оказывается, свет (люди) вовсе и совершенно не алчет (алчут) света истины. И потому несколько позже он напишет в пьесе "Троил и Крессида": "I with great truth catch mere simplicity". Не заостряя внимание читателей на этом английском предложении, можно только отметить, что в отличие от подобного предложения в сонете 66, здесь более отчетливо видно, что Шекспир имеет в виду самого себя. И именно это понимание прежде всего отравляет, как он пишет в сонете 66, ему жизнь.
В "Короле Лире" Шекспир уже просто констатирует: "Правда -- вроде дворняги..." Соответственно, поскольку Шекспир, прежде всего, говорил об англоязычных читателях, это утверждение можно отнести и ко всем тем, кто достаточно хорошо этим языком овладел, как иностранным.
Уже сказанное, наверное, может вызвать вопрос о том, как можно избежать опасностей изучения английского языка, если изучение его становится жизненной необходимостью и потребностью. Перефразируя В.Маяковского, действительно, можно сказать: "Я английский бы выучил только за то, что на нем писал Шекспир".
Рецепт здесь простой: прежде всего, как Шекспиру, людям надо научиться понимать простые вещи на своем родном языке, и тогда изучение любых других языков не будет представлять для них опасности.




Читать далее...


Предыдущая страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 Следующая страница

 

Биографии знаменитых Политология UKАнглийский язык
Биология ПРАВО: межд. BYКультура Украины
Военное дело ПРАВО: теория BYПраво Украины
Вопросы науки Психология BYЭкономика Украины
История Всемирная Религия BYИстория Украины
Компьютерные технологии Спорт BYЛитература Украины
Культура и искусство Технологии и машины RUПраво России
Лингвистика (языки мира) Философия RUКультура России
Любовь и секс Экология Земли RUИстория России
Медицина и здоровье Экономические науки RUЭкономика России
Образование, обучение Разное RUРусская поэзия

 


Вы автор? Нажмите "Добавить работу" и о Ваших разработках узнает вся научная Украина

УЦБ, 2002-2017. Проект работает с 2002 года. Все права защищены (с).
На главную | Статистика последних публикаций